Египет » Туристу » Разговорник
Разговорник

Египетский диалект значительно отличается от классического литературного арабского языка. Египтяне очень им гордятся, считают его международным и единственно верным. Они могут до потери пульса доказывать, что египетский диалект и есть литературный язык, и даже указание на то, что в Коране (эталоне литературного языка) никогда не было букв и слов, существующих в Египте, не поможет их переубедить. В большинстве районов страны можно найти людей, сносно объясняющихся по-английски, но если в общении возникли трудности, можно воспользоваться разговорником.

Здравствуйте - "ис саляму алейкум". В ответ услышите, скорее всего - "ва алейкумус салям".

Привет - "салям".

До свидания - "маас саляма".

Как дела? - "иззэйак?"

Хорошо. - "квэйс".

Спасибо - "щукран".

Пожалуйста - "афван".

Извините, если позволите... - "ляу самахт".

Да - "айва".

Нет - "ля".

Я - "ана".

Ты - "анта".

Как тебя зовут? - "ма смук?"

Меня зовут… - "исми…".

Откуда ты? - "мин эйн анта?"

Я из…- "ана мин…".

Вчера - "имбарих".

Завтра - "букра".

Сегодня - "иннахарда".

Сколько это стоит? - "би кям да?"

Фунт - "гунея".

Пиастра - "кырш".

Я хочу…- "ана аиз…"; купить…"щираа…".

Я хочу купить бутылку воды - "ана аиз щираа изаза мэйа".

А есть ли…? - "а маугуд...?"

Есть - "маугуд".

Нет в наличии - "мищ маугуд".

Где находится… - "фи эйн…" 1) улица - "щариа, 2) вокзал - "махаттат кытар, 3) автобусная стоянка - "махаттат бас", 4) станция метро - "махаттат метро", 5) гостиница - "фундук", 6) музей - "матхаф", 7) пирамиды - "аль ахрам", 8) рынок - "сук", 9) кафе - "мат’ам", 10) посольство - "сафара".

Поезд в…- "кытар иля…", автобус в…- "бас иля…", корабль в…- "сафина иля…".

Есть проблема - "фи мущкиля".

В чем проблема? - "мущкиля фи эйн?"

Нет проблем - "ма фищ мущкиля".

Уйди - "имщи".

Оставь меня в покое - "сибни ф халь".

Можно - "мумкин".

Нельзя - "мищ мумкин".

Запрещено - "мамнуун".

Я не понимаю - "ана мищ фахим".

Я понимаю - "ана фахим".

Что ты хочешь? - "инта аиз э?"

Отдельного внимания стоят арабские цифры. Ведь те цифры, которые используем мы, лишь условно можно назвать арабскими. Хотя все без исключения египтяне понимают привычные нам цифры - не все туристы понимают исконные арабские… Этим могут воспользоваться предприимчивые торговцы. Зачастую на ценниках товара по-арабски написана цена в несколько раз меньше предложенной туристам. Цифры в арабском языке, в отличие от слов, пишутся слева направо.

0-    ٠ , 1-    ١ , 2-    ٢, 3-    ٣, 4-    ٤, 5-     ٥, 6-     ٦, 7-     ٧, 8-     ٨, 9-    ٩ , 10-   ١٠

 

Еще стоит обратить внимание на то, что некоторые русские слова имеют совсем иное  значение на арабском языке. Поэтому если египтянин в турзоне слишком долго и настойчиво говорит «харашо», делая акцент на первых двух  слогах - стоит уйти: «хара» - слово не хорошее! Кроме того, совершенно невинные слова, такие как «зуб» или ответ на вопрос "как дела?"- «а никак…» и вовсе в арабском переводе звучат нецензурно…

Но, впрочем, вас всегда будут понимать правильно - ведь где бы вы ни оказались, есть один универсальный язык - язык жестов, мимики и приветливой улыбки!

Главная
Проект "Египет для Всех", 2005 Всe содержание и графика данного сайта защищены российским законодательством о защите авторских прав и международными соглашениями. Любое копирование авторских текстов запрещено. Пожалуйста, получите у нас соответствующее разрешение на публикацию. Категорически запрещено копировать html-код данного сайта, а также брать его за основу и переделывать для своих целей. Дизайн, программные решения и код также защищены авторским правом.Проект разработан и поддерживается студией 'PRO-IT'