Египетский диалект значительно отличается от классического литературного арабского языка. Египтяне очень им гордятся, считают его международным и единственно верным. Они могут до потери пульса доказывать, что египетский диалект и есть литературный язык, и даже указание на то, что в Коране (эталоне литературного языка) никогда не было букв и слов, существующих в Египте, не поможет их переубедить. В большинстве районов страны можно найти людей, сносно объясняющихся по-английски, но если в общении возникли трудности, можно воспользоваться разговорником.
Здравствуйте - "ис саляму алейкум". В ответ услышите, скорее всего - "ва алейкумус салям".
Привет - "салям".
До свидания - "маас саляма".
Как дела? - "иззэйак?"
Хорошо. - "квэйс".
Спасибо - "щукран".
Пожалуйста - "афван".
Извините, если позволите... - "ляу самахт".
Да - "айва".
Нет - "ля".
Я - "ана".
Ты - "анта".
Как тебя зовут? - "ма смук?"
Меня зовут… - "исми…".
Откуда ты? - "мин эйн анта?"
Я из…- "ана мин…".
Вчера - "имбарих".
Завтра - "букра".
Сегодня - "иннахарда".
Сколько это стоит? - "би кям да?"
Фунт - "гунея".
Пиастра - "кырш".
Я хочу…- "ана аиз…"; купить…"щираа…".
Я хочу купить бутылку воды - "ана аиз щираа изаза мэйа".
А есть ли…? - "а маугуд...?"
Есть - "маугуд".
Нет в наличии - "мищ маугуд".
Где находится… - "фи эйн…" 1) улица - "щариа, 2) вокзал - "махаттат кытар, 3) автобусная стоянка - "махаттат бас", 4) станция метро - "махаттат метро", 5) гостиница - "фундук", 6) музей - "матхаф", 7) пирамиды - "аль ахрам", 8) рынок - "сук", 9) кафе - "мат’ам", 10) посольство - "сафара".
Поезд в…- "кытар иля…", автобус в…- "бас иля…", корабль в…- "сафина иля…".
Есть проблема - "фи мущкиля".
В чем проблема? - "мущкиля фи эйн?"
Нет проблем - "ма фищ мущкиля".
Уйди - "имщи".
Оставь меня в покое - "сибни ф халь".
Можно - "мумкин".
Нельзя - "мищ мумкин".
Запрещено - "мамнуун".
Я не понимаю - "ана мищ фахим".
Я понимаю - "ана фахим".
Что ты хочешь? - "инта аиз э?"
Отдельного внимания стоят арабские цифры. Ведь те цифры, которые используем мы, лишь условно можно назвать арабскими. Хотя все без исключения египтяне понимают привычные нам цифры - не все туристы понимают исконные арабские… Этим могут воспользоваться предприимчивые торговцы. Зачастую на ценниках товара по-арабски написана цена в несколько раз меньше предложенной туристам. Цифры в арабском языке, в отличие от слов, пишутся слева направо.
0- ٠ , 1- ١ , 2- ٢, 3- ٣, 4- ٤, 5- ٥, 6- ٦, 7- ٧, 8- ٨, 9- ٩ , 10- ١٠
Еще стоит обратить внимание на то, что некоторые русские слова имеют совсем иное значение на арабском языке. Поэтому если египтянин в турзоне слишком долго и настойчиво говорит «харашо», делая акцент на первых двух слогах - стоит уйти: «хара» - слово не хорошее! Кроме того, совершенно невинные слова, такие как «зуб» или ответ на вопрос "как дела?"- «а никак…» и вовсе в арабском переводе звучат нецензурно…
Но, впрочем, вас всегда будут понимать правильно - ведь где бы вы ни оказались, есть один универсальный язык - язык жестов, мимики и приветливой улыбки!